Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
312
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Perhaps one of your older sons," said Thrower.

- Может, кто-нибудь из ваших сыновей осуществит это? - предложил Троуэр.


"We got no time to fetch them!" cried Faith. "Oh, Alvin, he's the boy you chose to have your name.

- У нас нет времени бегать за ними! - закричала Вера. - Элвин, ты нарек его своим именем.


Are you set to let him die, just cause you can't abide the preacher here?"

Неужели ты дашь ему умереть только потому, что не выносишь пастора Троуэра?!


Miller shook his head miserably.

Миллер понурился.


"Do it, then."

- Режьте, что ж с вами делать, - пробурчал он.


"He'd rather you did, Pa," said Measure.

- Он бы предпочел, чтобы это сделал ты, папа, -напомнил Мера.


"No!" said Miller vehemently. "Better anyone than me.

- Нет! - яростно воскликнул Миллер. - Кто угодно, но не я!


Better even him than me."

Пусть он, но только не я.


Thrower saw disappointment, even contempt, on Measure's face.

Троуэр заметил, что на лице Меры отразилось разочарование, перешедшее в презрение.


He stood and walked to where Measure sat, holding a knife and the bone saw in his hands.

Священник встал и подошел к молодому человеку, крутившему в руках нож и костяную пилу.


"Young man," he said, "do not judge any man to be a coward.

- Юноша, - произнес он, - не спеши судить человека, обзывая его трусом.


You cannot guess what reasons he hides in his heart."

Откуда знать, что за причины кроются в его сердце?


Thrower turned to Miller and saw a look of surprise and gratitude on the man's face.

Троуэр повернулся к Миллеру и увидел, что тот смотрит на него с удивлением и благодарностью.


"Give him them cutting tools," Miller said.

- Дай ему инструмент, - приказал Миллер.


Measure held out the knife and the bone saw.

Мера протянул нож и пилу.


Thrower pulled out a handkerchief, and had Measure lay the implements carefully within it.

Троуэр достал платок, и Мера аккуратно положил операционные инструменты на чистую ткань.


It had been so easy to do.

Все оказалось проще простого.


In just a few moments he had them all asking him to take the knife, absolving him in advance of any accident that might happen.

И пяти минут не прошло, как они дружно стали упрашивать его принять нож, заранее прощая всякую несчастную случайность, которая может произойти.


He had even won the first scrap of friendship from Alvin Miller.

Он даже заработал признательный взгляд от Элвина Миллера - намек на будущую дружбу.


Ah, I have deceived you all, he thought triumphantly. I am a match for your master the devil.

"Я провел вас всех, - ликовал Троуэр. - Я истинный соперник вашему хозяину, дьяволу.


I have deceived the great deceiver, and will send his corrupt progeny back to hell within the hour.

Я обманул великого обманщика и вскоре пошлю его поганое творение обратно в ад".


"Who will hold the boy?" asked Thrower. "Even with wine in him, the pain will make him jump if he isn't held down."

- Кто будет держать мальчика? - спросил Троуэр. -Мы, конечно, дадим ему вина, но этого недостаточно. Он будет прыгать от боли, если его не прижать к кровати.


"I'll hold him," said Measure.

- Я подержу его, - сказал Мера.


"He won't take no wine," said Faith. "He says he has to have his head clear."

- И вино он пить не станет, - добавила Вера. -Говорит, что голова его должна оставаться ясной.


"He's a ten-year-old boy," said Thrower. "If you insist that he drink it, he's bound to obey you."

- Ему десять лет, - удивился Троуэр. - Если вы прикажете ему выпить, он должен послушаться.


Faith shook her head.

Вера покачала головой.


"He knows what's best.

- Он сам знает, как лучше.


He bears up right smart under pain.

А боль терпеть он умеет.


You never seen the like."

Ничего подобного вы не видели.


I imagine not, said Thrower silently. The devil within the boy no doubt revels in the pain, and doesn't want the wine to dim the ecstasy.

"Не сомневаюсь, - хмыкнул Троуэр. - Дьявол внутри мальчишки наслаждается болью, а потому не желает, чтобы вино притупило экстаз".


"Very well, then," he said. "There's no reason to delay further."

- Что ж, тогда давайте приступим, - решительно произнес он. - Откладывать больше не имеет смысла.


He led the way into the bedroom and boldly pulled the blanket off Alvin's body.

Он первым вошел в комнату мальчика и недрогнувшей рукой сбросил с Элвина одеяло.


The boy immediately began trembling in the sudden cold, though he continued sweating from the fever.

Мальчик задрожал, ощутив внезапный холод, хотя лихорадка по-прежнему выжимала пот из его тела.


"You say that he has marked the place to cut?"

- Вы говорили, он должен пометить место, где следует резать.


"Al," said Measure. "Reverend Thrower here is going to do the cutting."

- Эл, - позвал Мера. - Операцию сделает преподобный Троуэр.


"Papa," said Alvin.

- Папа, - прошептал Элвин.


"It's no use asking him," said Measure. "He just plain won't."

- Его упрашивать бесполезно, - ответил Мера. -Он ни за что не согласится.


"Are you sure you won't have some wine?" asked Faith.

- Ты уверен, что не хочешь глотнуть чуточку вина? - встревоженно спросила Вера.


Alvin started to cry.

Элвин вдруг расплакался:


"No," he said.

- Нет.


"I'll be all right if Pa holds me."

Я хочу, чтобы папа хотя бы подержал меня.


"That does it," said Faith. "He may not do the cutting, but he'll be here with the boy or he'll be stuffed up the chimney, one or the other."

- Ладно, - с угрозой промолвила Вера. - Он может отказываться резать, но он будет присутствовать при этом, или я его задницу в камин запихну. Либо то, либо другое.


She stormed out of the room.

Она вихрем вылетела из комнаты.


"You said the boy would mark the place," Thrower said.

- Вы сказали, что мальчик пометит место, -повторил Троуэр.


"Here, Al, let me set you up here.

- Давай, Эл, давай я тебя приподниму.


I got some charcoal, and you mark right on your leg here just exactly where you want that flap of skin took up."

Я принес кусочек угля, и сейчас ты должен нарисовать на ноге, где именно нужно сделать разрез.


Alvin moaned as Measure lifted him to a sitting position, but his hand was steady as he marked a large rectangle on his shin.

Элвин еле слышно застонал, когда Мера усадил его и прислонил спиной к подушке, но собрался с силами и твердой рукой начертил на ноге большой прямоугольник.


"Cut it from the bottom, and leave the top attached," he said.

- Подрежьте кожу снизу, а верх оставьте, - глухо сказал он.


His voice was thick and slow, each word an effort. "Measure, you hold that flap back out of the way while he cuts."

Слова тянулись как резина, каждый слог давался с видимым усилием. - Мера, пока он будет резать, ты будешь отгибать лоскут.


"Ma'll have to do that," said Measure. "I got to hold you down so you don't jump."

- С этим справится мама, - ответил Мера. - Мне нужно держать тебя, чтоб ты не вертелся.


"I won't jump," said Alvin. "If Pa's holding me."

- Не буду, - пообещал Элвин. - Если рядом со мной сядет папа.


Miller came slowly into the room, his wife right behind.

В комнату медленно вошел Миллер, за ним по пятам с грозным видом следовала жена.


"I'll be holding you," he said.

- Я подержу тебя, - сказал он.


He took Measure's place, sitting behind the boy with his arms wrapped clear around him.

Заняв место Меры, он обвил обеими руками мальчика, прижав его к себе.


"I'm holding you," he said again.

- Я подержу тебя, - еще раз повторил он.


"Very well, then," said Thrower.

- Что ж, вот и прекрасно, - улыбнулся Троуэр.


He stood there, waiting for the next step.

И встал, ожидая дальнейших шагов.


He waited for a good little while.

Ждать пришлось долго.


"Ain't you forgetting something, Reverend?" asked Measure.

- Преподобный отец, вы ничего не забыли? - в конце концов не выдержал Мера.


"What?" asked Thrower.

- Что именно? - спросил Троуэр.


"The knife and the saw," he said.

- Нож и пилу, - пожал плечами Мера.


Thrower looked at his handkerchief, wadded in his left hand.

Троуэр посмотрел на платок, свисающий с левой руки.


Empty.

Пусто.


"Why, they were right here."

- Они ж только что были здесь.


"You set them down on the table on the way in," said Measure.

- Вы положили их на стол, когда направились сюда, - напомнил Мера.


"I'll fetch them," said Goody Faith.

- Пойду принесу, - сказала тетушка Вера и поспешила из комнаты.


She hurried out of the room.

Они ждали, ждали, потом снова ждали.


They waited and waited and waited.

Наконец Мера встал.


Finally Measure got up.

- Ума не приложу, где она задержалась.


"I can't guess what's keeping her."

Троуэр последовал за ним.


Thrower followed him out of the room. They found Goody Faith in the great room, piecing together quilt squares with the girls.

Они нашли Веру в большой комнате - она сидела вместе с девочками и кроила салфетки.


"Ma," said Measure. "What about the saw and the knife?"

- Ма, - окликнул Мера. - А как же пила и нож?


"Good laws," said Faith, "I can't imagine what's got into me.

- Господи Боже, - воскликнула Вера. - И что это на меня нашло?!


I clean forgot why I come out here."

Я начисто позабыла, зачем пришла сюда.


She picked up the knife and saw and marched back to the room.

Она взяла нож и пилу и пошла обратно в комнату к Элвину.


Measure shrugged at Thrower and followed her.

Мера кинул взгляд на Троуэра, недоуменно пожал плечами и двинулся следом.


Now, thought Thrower. Now I'll do all that the Lord ever expected of me.

"Ну вот, - подумал Троуэр. - Сейчас я исполню то, что наказал мне Господь.


The Visitor will see that I am a true friend to my Savior, and my place in heaven will be assured.

Посетитель увидит, что я истинный друг Спасителя, и место на небесах мне будет обеспечено.


Not like this poor, miserable sinner caught up in the flames of hell.

Тогда как этот бедный, несчастный грешник будет вечно жариться в адовом пламени".


"Reverend," said Measure. "What are you doing?"

- Преподобный, - позвал Мера. - Что вы делаете?


"This drawing," said Thrower.

- Этот рисунок, - показал Троуэр.


"What about it?"

- Рисунок, и что с того?


Thrower looked closely at the drawing over the hearth.

Троуэр вгляделся в картину, стоящую на каминной полке.


It wasn't a soul in hell at all.

На ней изображалась вовсе не попавшая в ад душа.


It was a depiction of the family's oldest boy, Vigor, drowning.

Это было изображение старшего сына Веры и Элвина, Вигора, который тонул в реке.


He had heard the story at least a dozen times.

Священник выслушивал эту историю раз десять, не меньше.


But why was he standing here looking at it, when he had a great and terrible mission to perform in the other room?

Но почему он застрял здесь и рассматривает картинку, когда в соседней комнате его ожидает великая и ужасная миссия?


"Are you all right?"

- Вы хорошо себя чувствуете?


"Perfectly all right," said Thrower. "I just needed a moment of silent prayer and meditation before I undertook this task."

- Прекрасно, чувствую себя просто замечательно,- сказал Троуэр. - Мне нужно было вознести молитву небесам, прежде чем я примусь за операцию.


He strode boldly into the room and sat down on the chair beside the bed where Satan's child lay trembling, waiting for the knife.

Твердым шагом он направился в комнату и сел на стул рядом с кроватью, в которой дрожало дитя сатаны, ожидая прикосновения праведного ножа.


Thrower looked around for his tools of holy murder.

Троуэр огляделся, ища взглядом орудия священного заклания.


They were nowhere in sight.

Пилы и ножа нигде не было видно.


"Where is the knife?" he asked.

- А где же нож? - спросил он.


Faith looked at Measure.

Вера посмотрела на сына.


"Didn't you bring them back in with you?" she asked.

- Мера, разве ты не принес их? - удивилась она.


"You're the one brought them in here," said Measure.

- Ты должна была принести их, - ответил Мера.


"But when you went back out to get the preacher, you took them," she said.

- Но когда ты пошел за пастором, ты унес инструменты с собой, - объяснила она.


"Did I?" Measure looked confused. "I must have set them down out there."

- Неужели? - смутился Мера. - Наверное, оставил их где-то в большой комнате.


He got up and left the room.

Он встал и вышел за дверь.


Thrower began to realize that something strange was going on here, though he couldn't quite put his finger on it.

Троуэр начал понимать, что происходит нечто очень странное, хотя никак не мог определить, что именно.


He walked to the door and waited for Measure to return.

Он подошел к двери и стал ждать возвращения Меры.


Cally was standing there, holding his slate, looking up at the minister.

Рядом возник Кэлли, по-прежнему сжимая в руках доску с буквами. Задрав голову, он посмотрел на священника.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание