Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
312
72
knizhkin.org (книжкин.орг) переехал на knizhkin.info
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



I am weak, Armor, and I failed at what the Lord required.

Я слаб, Армор, и я потерпел поражение, не исполнив волю небес.


But now I see that you, a man of faith, have been given to me as a friend and helper."

Но теперь я вижу, именно Он направил ко мне тебя, человека верующего, в качестве друга и помощника.


"What did the Lord require?" asked Armor.

- Что потребовал Господь? - спросил Армор.


"Not murder, my brother.

- Не убийства, брат мой.


The Lord never asked me to kill a man.

Г осподь никогда не просил меня убивать человека.


It was a devil I was sent to kill.

То был дьявол, которого меня послали убить.


A devil in man-shape.

Дьявол в человеческом обличье.


Living in that house."

Поселившийся в том доме.


Armor pursed his lips, deep in thought.

Армор надул щеки, погрузившись в собственные мысли.


"The boy ain't just possessed, is that what you're saying?

- Значит, мальчик не просто одержим, - это вы хотите сказать?


It ain't something you can cast right out?"

Стало быть, то, что находится в нем, не изгонишь?


"I tried, but he laughed at the Holy Book and mocked my words of exorcism.

- Я пытался, но он хохотал над Священным Писанием и насмехался, когда я читал молитву, изгоняющую дьявола.


He is not possessed, Armor-of-God.

Он не одержим, Армор.


He is the devil's own kin."

Это сын самого дьявола.


Armor shook his head.

Армор потряс головой:


"My wife ain't a devil, and she's his own sister."

- Моя жена не дьяволица, а она ему приходится родной сестрой.


"She has given up witchcraft, and so she has been made pure," said Thrower.

- Она бросила ведьмовство и очистилась, -объяснил Троуэр.


Armor gave one bitter laugh. "I thought so."

- Я тоже так думал, - горько хмыкнул Армор.


Thrower understood, now, why Armor had taken refuge in the church, in the house of God: His own house had been polluted.

Тогда Троуэр наконец догадался, почему Армор нашел прибежище в церкви, в доме Господа Бога: в его собственном жилище поселился нечистый.


"Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?"

- Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть?


"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?"

- А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству?


"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses."

- Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома.


"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil."

- Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом.

Chapter Fifteen-Promises
15. Обещания


The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end.

Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу.


"Do you remember the family?" asked Taleswapper.

- Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель.


"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy.

- Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище.


I pulled his body from the river with my own hands."

Я собственными руками вытащил его тело из реки.


"Well then, will you take him as your prentice?"

- Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья?


A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow.

Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину.


He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth.

Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном.


"You see I have a prentice," said the Smith.

- Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец.


"He looks like a big one," said Taleswapper.

- Он почти взрослый, - заметил Сказитель.


"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey?

- Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози?


You ready to go on your own?"

Г отов отправиться на поиски собственной работы?


Bosey smiled a bit, stifled it, nodded.

Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул.


"Yes, Sir," he said.

- Да, сэр, - ответил он.


"I'm not an easy master," said the Smith.

- Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец.


"Alvin's a good-hearted boy.

- У Элвина доброе сердце.


He'll work hard for you."

Он будет трудиться изо всех сил.


"But will he obey me?

- Но будет ли он повиноваться мне?


I like to be obeyed."

Мне нравится, когда меня слушаются.


Taleswapper looked again at Bosey.

Сказитель снова взглянул на Бози.


He was busy scooping snow into the barrel.

Тот усердно перекидывал снег в бочонок.


"I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him."

- Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя.


The Smith met his gaze.

Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника.


"I give honest measure.

- Я всегда поступаю честно.


I don't beat the boys I take on.

Привычки избивать учеников не имею.


Have I ever laid hand on you, Bosey?"

Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози?


"Never, sir."

- Никогда, сэр.


"You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed.

- Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности.


But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn."

Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится.


Taleswapper grinned at the smith.

Сказитель широко улыбнулся.


"There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out.

- Платы за него не дают, - предупредил Сказитель.- Мальчик сам отработает содержание.


And he gets his schooling."

Кроме того, он должен получить некоторое образование.


"No need for a smith to have letters, as I should know."

- Насколько мне известно, кузнецу всякие там буквы без надобности.


"Won't be long before Hio's part of the United States," said Taleswapper. "The boy's got to vote, I think, and read the newspapers.

- Очень скоро Гайо войдет в Соединенные Штаты,- возразил Сказитель. - Мальчик должен будет голосовать и читать газеты.


A man who can't read only knows what other folks tell him."

Человек, который не умеет читать, знает жизнь только по рассказам других людей.


Makepeace Smith looked at Taleswapper with a grin half-hid on his face.

Миротворец Смит посмотрел на Сказителя с плохо скрываемой усмешкой:


"That so?

- Правда?


And ain't it you telling me?

И это ты мне рассказываешь?


So don't I only know this cause other folks, namely you, is telling me so?"

Разве я плохо узнал жизнь по рассказам других людей, к примеру, по тем историям, которыми вечно полон ты?


Taleswapper laughed and nodded.

Сказитель расхохотался и кивнул.


The smith had shot the head clean off the turkey with that one.

Этим выстрелом кузнец попал прямо в яблочко.


"I make my way in the world telling tales," said Taleswapper, "so I know you can get much with just the sound of a man's voice.

- Я разношу по миру всевозможные истории, -согласился Сказитель, - и сам убедился, что один звук человеческого голоса несет в себе массу знаний.


He already reads above his years, so it won't do him harm to miss a bit of school.

Элвин уже читает не по годам, и, если он пропустит пару лет занятий, это ему не повредит.


But his ma is set on him having letters and ciphering like a scholar.

Но его мама решительно настроена на то, чтобы он научился обращаться с буквами и цифрами, как настоящий ученый.


So just promise me you won't stand between him and schooling, if he wants it, and we'll leave it at that."

Пообещай мне, что не встанешь между ним и образованием, если он захочет вдруг продолжить его. И на этом мы договоримся.


"Got my word on that," said Makepeace Smith. "And you don't have to write it down.

- Даю слово, - пообещал Миротворец Смит. - И можешь это не записывать.


A man who keeps his word doesn't have to read and write.

Человеку, который держит свое слово, не обязательно уметь читать и писать.


But a man who has to write down his promises, you got to watch him all morning.

Но вот человек, который обязательно должен записать свои клятвы, - с такого типа глаз не своди.


I know that for a fact.

Знаю точно.


We got lawyers in Hatrack these days."

Недавно в Хатраке поселился законник.


"The curse of civilized man," said Taleswapper. "When a man can't get folks to believe his lies anymore, then he hires him a professional to lie in his place."

- Вот оно, проклятие цивилизации, - покачал головой Сказитель. - Когда человек не может заставить окружающих верить своей лжи, он нанимает профессионала, который будет лгать за него.


They laughed together over that one, setting there on two stout stumps just inside the door of the forge, the fire smoldering in its brick chimney place behind them, the sun shining on half-melted snow outside.

И они дружно расхохотались. Они сидели на двух небольших чурбанчиках рядом с дверью кузни, в сложенном из кирпича камине полыхало веселое пламя, на полустаявший снег снаружи падали теплые лучики солнца.


A redbird flew across the grassy, trampled, dunged-up ground in front of the forge.

Над покрытой жухлой травой, перепаханной землей порхнул красногрудый зяблик.


It dazzled Taleswappees eyes for a moment, it was such a startlement against the whites and greys and browns of late winter.

Его яркое оперение на секунду ослепило Сказителя - так удивительно смотрелась птичка на фоне бело-серо-коричневых цветов отступающей зимы.


In that moment of amazement at the redbird's flight, Taleswapper knew for certain, though he couldn't say why, that it would be a while yet before the Unmaker let young Alvin come to this place.

Неожиданно, в момент изумления полетом зяблика, Сказитель осознал - хотя сам не понял, с чего он это взял, - что пройдет немало времени, прежде чем Рассоздатель позволит юному Элвину стать учеником кузнеца.


And when he came he'd be like a redbird out of season, to dazzle folks all hereabouts, them thinking he was just as natural as a bird flying, not knowing what a miracle it was every minute that the bird stayed in the air.

Появившись в этом городке, мальчик будет похож на зяблика, порхающего над зимними снегами. Он ослепит и озарит окрестности, а люди примут его как само собой разумеющееся, как летящую птичку, не догадываясь, какое чудо происходит каждый раз, когда птица взлетает в воздух.


Taleswapper shook himself, and the moment's clear vision passed.

Сказитель встряхнулся, и видение, посетившее его, рассеялось.


"Then it's done, and I'll write to them to send the boy."

- Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал.


"I'll look for him the first of April.

- Буду ждать его к первому апреля.


No later!"

Не позднее!


"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date."

- Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит.


The smith grumbled and waved him away.

Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни.


All in all, a successful meeting.

В целом разговор прошел удачно.


Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty.

Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности.


It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week.

А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев.


Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn.

Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора.


It was a well-traveled road, and not a long one.

Дорога была накатанной и недлинной.


The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road.

Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок.


An outfitter, a saddler, a cobbler.

Галантерейщик, шорник, сапожник.


The kind of service traveling folk could use.

Их услуги всегда придутся кстати путнику.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание